去年因為要去台北市一區公所辦事,
結果看到一個「防詐騙宣導」
(Anti-Fraud)
文宣製作精美,上面還有插圖和中英對照,但美中不足的是,
上面的「英文」卻大有問題,但想想可能不久後馬上就會有人改正,
也就沒有把這件事放在心上。最近因事再往區公所跑,事隔半年以上,
結果看到上面的英文還是錯的,沒有改正。想說這份文宣已被用之許久,
但英文所犯的錯誤甚是明顯,竟然沒有一個人發現
? 我自己想想都覺得不可能,
想說說不定裡面用的英文也許是對的,當下我的反應是先上網查看是否有人指出這份台北市的防詐騙宣導文宣英文有問題的消息,結果發現竟然沒有。於是,我再一位美國人討論,他驗証了我的看法,裡面的英文文法和用字確確實實有錯,卻沒有人指出來。我在這裡把和這份台北市防詐騙的文宣之英文原文和經過修改的版本附上。我建議政府不妨雇用專業英文人才監督或負責英文翻譯,以保持公家機關的英文文宣內容之品質。
 
P.S. 文宣可在台北市戶政事務所拿到,
或上網↓(經過我指正,有部分的錯誤已更新了,
所以現在你看到的是新的文宣)
 
英文原文:
There are many illegal groups using telephone operating system to cheat personal data. If you receive a phone call from a fraudster, just pick up and dial 165.Please be careful and avoid fraud and identity theft.
National Police Agency Anti-fraud hotline 165
 
改正後的版本:
There are many illegal groups using the telephone operating system to cheat  steal personal data. If you receive a phone call from a fraudster, just pick up the phone and dial 165.Please be careful and avoid fraud and identity theft.
National Police Agency Anti-fraud hotline 165
        說明:
1 telephone operating system 為可數名詞,應接冠詞。
2   cheat 當『欺騙』意義時,後面是接「欺騙的對象」,如
They cheated the old man.
而不是接「騙取獲取的東西」。
我猜想市政府的文宣上面之所以用「
cheat」可能是將文宣的中文「騙取民眾個人資料」直接「中翻英」而誤用了 cheat ,這裡應該用「steal」才對。
3 pick up 為「及物動詞片語」後面應有「受詞」,否則老外看不懂,
「拿起…」?!拿起什麼東西?應該說拿起『電話』。

後來,經我透過管道向他們指出錯誤後,
台北市政府的網頁已做出部分更正。
我去了一下台北市的網站:
http://english.taipei.gov.tw/trtc/index.jsp?categid=634&recordid=8866

發現他們已改正幾個我講的幾個英文錯誤,
也就是第1個和第三個錯誤。
但第二個錯誤 … to cheat  steal personal data.這地方他們
堅持「騙取民眾個人資料」的英文
還是
用 cheat ,不採納用正確的英文「steal」,沒有更正。
很可惜,其實這地方最需要修改。
不信的話,把上面的英文帶進「Google」裡面搜尋的話,
得到的結果如下↓
約有18,000項符合"steal personal data"的查詢結果,以下是第 1-10項。 共費0.15 秒。 
關於"cheat personal data"1項搜尋結果,這是第11項。 共費0.19 秒。
 
Google告訴我們,全世界只有一個地方用 cheat personal data
就是台北市政府的英文網頁 …。可惜,
據相關管道查詢的結果,
好像市政府說是一位「留英碩士高材生」的科員翻譯的,
所以相信沒有錯。
事實上,用 cheat personal data 就是不正確,
根據 Webster 的定義,cheat 的意義如下↓
1: to deprive of something valuable by the use of deceit or fraud
2: to influence or lead by deceit, trick, or artifice
而根據 Cambridge Advanced Learner's Dictionary的用法和定義:
cheat somebody out of something
EX: She claimed that her cousin had cheated her out of her inheritance.
也就是 cheat 後面加「所欺騙的人」,如果是指「欺騙所得到的東西」時,
是接在 out of 的後面。
最後,我透過市長信箱反映,台北市政府才改過來,以 steal 取代 cheat.
請看最新版本↓
Anti-fraud
事情才告一段落。
總之,我建議大家不要盲目相信
你所看的一切,都要檢驗和審查,
要自己思考,不要無條件相信政府告訴你什麼是對,
什麼是錯,而要用用神賜給你的大腦來判斷一下。
arrow
arrow
    全站熱搜

    LorraineLiu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()