最近在電影和書上常看到 Humor me 的說法,
如在恐佈電影1408(是故事描述一位鐵齒,
不真正相鬼的恐怖小說家麥可恩斯林,
專門來到鬧鬼的旅舍來住宿並寫成書,
某晚來到了一家高級旅館,
其經理歐林告訴恩斯林千萬不要住1408房)裡面就有一個對白就是經理歐林對恩斯林說:「Just humor me」請他去經理辦公室打算對他談1408的恐佈歷史。這裡的「Humor」的英英解釋為 to agree with somebody’s wishes, even if they seem unreasonable, in order to keep the person happy.
另有網路字典( http://www.urbandictionary.com)解釋為:
To do something for someone, when it seems stupid, explain something, physically do something for specified person...etc..etc
或作:to make someone less angry or to make someone happy or to fix something
Her: You were supposed to meet me at 8. Humor me.
Him: Sorry hun. Couldnt be avoided. Let me make it up to you now.

有大陸人翻成「你就順我的意/要求」吧,個人覺得還是翻得不夠貼切。
旋元佑大師建議可譯為:「就敷衍我一下吧!」
似乎這種用法常使用在當我們讓別人做什麼事情的時候,
因為這樣有點 stupid,人家不是很願意,

這時就可以用
just humor me 來試試看。

arrow
arrow
    全站熱搜

    LorraineLiu 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()